IMG-LOGO
Accueil Actualités Innovation pédagogique au Bénin
Actualités

Innovation pédagogique au Bénin

Par LTC Admin - 18/08/2025
IMG

Innovation pédagogique au Bénin


 *Une approche traductologique pour transformer l'enseignement du français*


(Quand la traductologie révolutionne l'apprentissage linguistique)


Le professeur J-Y. N. développe une méthode inédite pour combattre les défaillances de l'expression française

Au Bénin, l'enseignement du français connaît une transformation majeure grâce à l'initiative du professeur J-Y. N.K. Après trente ans d'expérience dans l'enseignement de l'allemand au niveau secondaire, cet éducateur propose aujourd'hui une approche révolutionnaire baptisée "Didactique à la carte" pour remédier aux lacunes persistantes de l'expression française dans le pays.


*Un changement de cap professionnel*


 porteur d'innovation

La trajectoire professionnelle du professeur N. K. témoigne d'une reconversion remarquable. De l'enseignement de l'allemand aux lycéens, il s'est orienté vers la formation linguistique des adultes, développant au passage une solide expertise en traductologie. Cette évolution marque ce qu'il décrit comme le passage vers "une seconde existence" entièrement dédiée à la valorisation des langues nationales béninoises et à l'excellence du français académique.

Diagnostic : Les ravages de la traduction mot à mot

L'analyse du professeur part d'un diagnostic préoccupant concernant l'état de l'expression française au Bénin. Il identifie la traduction littérale comme le principal obstacle à une maîtrise authentique de la langue de Molière, générant des "effets néfastes et préjudiciables" sur la qualité linguistique générale. Cette tendance à la compréhension superficielle limite les capacités d'expression et freine l'épanouissement intellectuel des apprenants.

Face à cette problématique, sa méthode novatrice s'appuie sur un principe central : permettre aux apprenants de "concevoir leurs idées dans leur langue maternelle tout en les exprimant dans un français de qualité académique". Cette démarche enrichit considérablement l'arsenal pédagogique disponible au Bénin.


*Une approche pédagogique avant-gardiste*


L'originalité de la méthode N. K. réside dans sa "démarche pratique qui rompt avec les conventions établies". Son programme éducatif articule plusieurs axes stratégiques :

Le développement des compétences linguistiques fondamentales

Le perfectionnement de l'art oratoire


*L'enrichissement systématique du lexique*


La progression d'une compréhension basique vers une analyse approfondie et nuancée

L'élaboration d'un manuel complet de traduction académique

Établi au Gabon, le professeur annonce la publication prochaine d'un véritable "manuel de référence" qui constituera "l'arsenal méthodologique de la traduction académique". Cet ouvrage qui est l'aboutissement de trois décennies de recherches, garantit des "résultats tangibles et quantifiables".


*Une vision transformatrice pour le système éducatif*


L'ambition affichée par cette initiative dépasse le cadre purement linguistique. Il s'agit de "mettre un terme définitif à la domination de la traduction littérale" en établissant une démarcation nette entre la simple traduction et la science traductologique. Cette vision globale cherche à promouvoir conjointement les idiomes nationaux et le français littéraire, en opposition au "français approximatif, mécanique et généralisé" qui caractérise actuellement l'environnement linguistique béninois.

Vers une réforme éducative globale

L'approche du professeur N. K. aspire à révolutionner l'ensemble du système éducatif, touchant aussi bien l'enseignement traditionnel que la formation continue des adultes. Cette perspective holistique révèle une ambition de transformation structurelle du paysage éducatif national.

Cette innovation pédagogique ouvre des perspectives prometteuses pour le Bénin dans sa quête d'amélioration de la maîtrise du français, tout en préservant et valorisant son patrimoine linguistique national. Selon les termes optimistes du professeur : "Les résultats concrétiseront assurément les espoirs suscités et combleront les attentes les plus élevées."

Une démarche pédagogique qui mérite l'attention des responsables éducatifs nationaux et pourrait servir de modèle à d'autres nations francophones confrontées à des enjeux linguistiques similaires.


MORCEAUX CHOISIS


Àgbadó cè ján ná bí. 

La tendance à centrer tout sur soi, l’attachement excessif porté à soi-même et ses intérêts, au mépris des intérêts des autres. C’est l’individualisme, l’égoïsme, de l’égotisme, du narcissisme, du nombrilisme, de l’égocentrisme.

2. Àvɔ̀ jɛ̀ kɛntɔ́ yè ní kpà. 

Etre bon joueur. Avoir le fair-play. Adopter un comportement honnête, digne, intègre, respectueux et sportif, que ce soit dans le sport ou dans d’autres contextes de la vie.  

3. Hunɖá kó tó nukúnmɛ̀ hwɛkpo àtán wà jɔ̀, é ma nyí dìn ɖèé àtán wá sùkpɔ́ wɛ é ná kpɔ́n nukúnmɛ̀ ná hùnɖà.

Le droit d’aînesse ou la priorité de l’âge n’est un pas un vain mot, encore moins un concept vide de sens. Il a souvent impliqué des privilèges, mais aussi des responsabilités pour l’aîné.

4. Kánflà kánflà hlwàtɔ̀n.

Sauf votre respect. Sauf votre honneur. Sans vouloir vous offenser. Avec tout le respect que je vous dois. Sans vouloir vous vexer. Ces expressions sont utilisées pour atténuer un propos qui pourrait être perçu comme irrespectueux ou offensant, tout en maintenant une certaine forme de politesse. 

5. Yě ní sà xwé bo do xɔ̀ glè.

On part du verbe prévariquer, pour aboutir aux autres mots de même famille tels que le prévaricateur, la prévarication, le fait d’un commis de l’état de choisir de manquer sciemment, par intérêt ou par cupidité, aux devoirs de sa charge. Une pratique endémique aux république bananières.

6. Nɛ́ é nyɔ́ bayí ɖetɛ́ kabǐ nɛmú wɛ̀ mìwulɛ́ mì kó bayí kpɔ́n.

La critique est aisée mais l’art est difficile. Autrement dit, il est plus facile de critiquer, de porter des jugements de valeur sur la ou les réalisations d’une tierce personne que de créer quelque chose soi. C’est un message à l’endroit des inspecteurs des travaux finis.

7. Sɛ́ ma sà, kɛntɔ́ ma nɔ xɔ̀.

Ni Dieu, ni la Providence, ni le Ciel ne se rendra complice de mon ennemi pour lui faire ou pour lui servir de courte échelle, pour lui donner un coup de main, un appui, une aide pour mon malheur, pour me nuire ou pour attenter à ma vie.

8. Nɛ́ yě yɔ́lɔ́ mɛɖé nyiɖé yě ní nɔ syɔ́ nyilɔ́.

Il ne suffit pas d’endosser une charge ou une fonction, il importe aussi et surtout de l’incarner, en l’exerçant avec intégrité, authenticité et efficacité, en faisant en sorte que les actions, les paroles et les attitudes de la personne reflètent les valeurs et les exigences de la position. C’est adopter une posture qui correspond à l’esprit de la fonction, au-delà des simples tâches assignées.

9. Àsé ma nyi ajakagbɛ́, lálówɛ̀.

On ne mélange pas les torchons et les serviettes, ni même les individus de statuts sociaux différents, et qui plus est rendre compatibles les choses incompatibles.

10. Nuxé wà àtaklɛ bɔ̀ é ɖó fun hwà, nɛ́ é wà dokɔ́, òwéwɛ̀ é ná dó jì.

Un échange houleux entre deux individus au sujet de qui est plus résilient que l'’autre. L’un dit : sur une échelle de zéro à dix (0 à 10), tu es au niveau moins dix (-10). Autrement dit, je suis plus résilient que toi. Si ce qui m’est arrivé t’arrivait, tu serais déjà six pieds sous terre.

11. Mɛɖé nɔ́ hùn sɛ̀ bɔ̀ mɛɖé nɔ́ ɖɔ̀ vìyáwùn.

Tirer la couverture à soi. Se couvrir des lauriers d’autrui. S’approprier les bénéfices d’une action qu’on n’a pas menée. Passer pour un usurpateur, un imposteur.

12. Tónúsísè nyɔ́ hú àvɔsísán.

Mieux vaut prévenir que guérir. Il est préférable de prendre des mesures pour éviter un problème avant qu’il ne survienne, plutôt que d’attendre qu’il se produise et de devoir ensuite le résoudre ou, et en subir les conséquences.


LES VERTUS DU CONCEPT DU PROFESSEUR

  

A quoi bon le concept de didactique à la carte ou réfléchir dans sa langue maternelle et s'exprimer en français académique ?

1. Partant des résultats miraculeux chez mon sujet d'expérience au niveau d'études originellement de fin de  premier cycle de l'enseignement secondaire et aujourd'hui à l'expression française digne d'un grand intellectuel à la rhétorique faite de mots et expressions choisis, de formules latines, de citations littéraires  et philosophiques, mon concept à la vocation de faire des déflatés et autres laissés pour compte du système scolaire et pas que des locuteurs hors pair de la langue de Molière 

2. Par ces temps de sécheresse sémantique,  d'étiolement lexical, d'appauvrissement de la pensée, didactique à la carte peut renouveler chez un sujet son vocabulaire du tout au tout comme on change sa garde-robe. Faire acquérir du vocabulaire à maxima pour un effort à minima à travers des phrases authentiques 

3. Étant le seul le seul en mesure de fournir des équivalents en français académique aux formes de verbalisation dans nos langues maternelles, je pourrais faire office de consultant pour proposer des formules facilement compréhensibles et assimilables par quiconque extérieur ou étranger à la culture béninoise 

4. Didactique à la carte pourrait être un levier de changement de statut et d'ascension social

5. Ce concept a son mot à dire en tant qu'outil pédagogique de renfoncement de capacité dans tous ordres d'enseignement 

6. Fort  de sa capacité à mobiliser les circuits neuronaux pour en situation de remue-méninges, mon concept pourrait faire office de gymnastique cérébrale pour tenir quiconque loin des maladies neurodégénératives dont l'alzheimer 

Voilà quelques une des vertus de mon concept


*Pour me contacter, je suis au 002290151865464 ou 0024162288878

Courriel : noumebiane@gmail.com*


*Réalisation : Bachirou Assouma*

Tags:

Anciens commentaires



Laisser un commentaire

Les champs obligatoires sont indiqués avec *